Posts Tagged ‘Idiomas’

Un glosario no es un diccionario

17/01/2011

En ocasiones hay agencias de traducción que deciden bajar el precio de sus trabajos debido a que tienen un glosario con los términos más frecuentes de algún área. Sucede con la medicina, con la ingeniería e incluso con la cocina cuando lo cierto es que estos glosarios, por muy completos que estén, no son más que una primera aproximación a un trabajo.

Estos glosarios suelen ser muestras terminológicas de solo uno de los campos en los que se quiere trabajar y por si solos no sirven para que un traductor lleve a cabo su trabajo aunque sí que sirven de complemento. Una agencia de traducción no debe dejar que estos glosarios, que deben estar en continua actualización, sustituyan a los buenos diccionarios ni por supuesto al trabajo de un buen profesional.

Una buena traducción depende de un buen glosario en la misma medida que depende de un buen diccionario y de un buen traductor.

Anuncios

El inicio del año en el mundo

11/01/2011

New Year Fireworks Birmingham

En la cultura occidental celebramos el año nuevo el 1 de enero, pero lo cierto es que esta circunstancia no se da el mismo día en todas las culturas. Es un deber del traductor conocer la cultura del idioma de destino para poder explicar mejor estas referencias.

En China por ejemplo los festejos de año nuevo no tienen una fecha exacta y, usando el calendario lunar, se celebra el cambio de año entre el 21 de enero y el 21 de febrero. En algunos países donde predomina la iglesia ortodoxa se mantiene el calendario juliano y se cambia de año el 14 de enero, mientras que los países musulmanes lo celebran el 1 de Muharran, con una fecha variable ya que también usan un calendario lunar.

Losar, en el Tíbet, lo realiza entre enero y marzo; el Nouruz de Irán, en el equinoccio de primavera, aproximadamente el 21 de marzo; en Tailandia, Camboya, Birmania y Bengala el año nuevo recae entre el 13 y el 15 de abril.

Los mapuches festejan su versión de Año Nuevo, We Tripantu, el 24 de junio; el Inti Raymi de los Incas tiene lugar dos días antes, y el Aymara el tres. El Rosh Hashanah de los judíos suele llevarse a cabo en septiembre, los etíopes sitúan al Enkutatash el 11 de septiembre y según el calendario republicano francés, la ceremonia recae el primero de Vendimiario, el 22 del noveno mes, en tanto los hindúes festejan la llegada a mediados de noviembre.

Imagen de Tony Hisgett

El inglés crece con una media de 8.500 palabras por año

04/01/2011

New Game :) What does a Scrabble game you played in tell about yourself?

En el diario The Independent han publicado la noticia de que el idioma inglés crece en alrededor de 8.500 palabras por año. El estudio, llevado a cabo por la universidad de Hardvard, se hizo basándose en los cinco millones de libros escaneados por Google y se concluyó que el vocabulario inglés nunca ha crecido tanto como en este momento de la historia.

Para los estudiosos de la lengua, ha habido varios “picos” de crecimiento de las palabras inglesas como durante la época de Shakespeare, durante la Revolución Industrial y durante la Revolución Electrónica, a la que asistimos ahora. Pese a este crecimiento, el diario señala que del millón de palabras que existen en el idioma inglés, probablemente solo se usan 75.000 o 50.000 activamente.

Para los traductores el crecimiento de un idioma constituye un reto ya que no solo hay que dominar los neologismos sino que hay que saber traducirlos a la lengua de destino con el mismo significado. En un idioma que crece a razón de más de 8.000 palabras por año, la formación de los traductores se convierte en un trabajo continuo añadido a las tareas de traducción meramente dichas.

Imagen vía Jan

El trabajo previo a la traducción

21/12/2010

Hay clientes que buscan un trabajo excelente y unas traducciones bien cuidadas y correctas pero desean recibirlo en poco tiempo. Lo cierto es que realizar una traducción que cumpla todos los estándares de calidad que tenemos en Traducciona requiere, sobre todo, tiempo, además de un buen especialista que siga todos los pasos.

En el tiempo que transcurre desde que el cliente nos entrega un texto hasta que lo devolvemos traducido, pasa por un proceso de lectura, documentación y esquematización antes de que el traductor se ponga a traducir propiamente. De esta manera podemos aseugrar que todos los textos están trabajados a fondo y que la versión que recibe el cliente es una versión pulida y completa lista para ser usada.

Palabras intraducibles

03/11/2010

En nuestra carrera como traductores, en ocasiones nos encontramos con términos que no tienen una equivalencia en la lengua de destino, y tenemos que recurrir a las perífrasis para poder expresar a qué se refieren. Hoy queremos compartir cinco palabras que no tienen traducción al castellano y que para traducirlas es necesario realizar un circunloquio, aunque en la lengua original solo sean una palabra:

1. Mamihlapinatapei (del yagan, la lengua de Tierra de Fuego): El aspecto que tienen dos personas que quieren hacer algo juntos pero que son reacios a iniciar.

2. Jayus (del indonesio): Un chiste mal contado que no es divertido pero del que las personas no pueden parar de reír.

3. Iktsuarpok (inuit): Salir fuera para ver si alguien viene.

4. Kyoikumama (japonés): Una madre que impulsa a sus hijos hacia la excelencia académica.

5. Tartle (escocés): El acto de dudar cuando presentas a alguien porque has olvidado su nombre

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.

La traducción de topónimos

22/09/2010

Cuando nos enfrentamos a una traducción de un texto que incluye topónimos, siempre preguntamos al cliente qué hacer con los diversos nombres que aparecen en el texto. Por convención, si el nombre tiene una traducción directa al castellano (por ejemplo London es Londres), traducimos sin más el nombre del lugar.

Sin embargo, hay otros lugares menos “conocidos” que tienen traducción al español, como la localidad alemana de Tübingen que en castellano es Tubinga, cuyas traducciones no siempre son aceptadas por el cliente. Como siempre, ante la duda, lo ideal es comprobar con él cualquiera de estas expresiones que no estén claras.

Palabras que significan cosas diferentes en EEUU y en el Reino Unido

07/09/2010

El Reino Unido y los Estados Unidos comparten el idioma inglés, que en cada una de las orillas del Atlántico tienen distinta pronunciación, llegando a tener incluso diferentes estructuras gramaticales en algunas ocasiones. Hoy queremos compartir con vosotros una lista muy práctica en la que se encuentran palabras que significan cosas distintas en función del país de residencia del hablante.

Este cambio semántico, si bien se entiende una palabra a ambos lados del Atlántico, ya que comparten algunos significados comunes, mientras que otros no lo son tanto. Os animamos a echar un ojo a la lista, ya que seguro que os ayudará en las traducciones a la hora de determinar cuál es su significado correcto.

Los anglicismos innecesarios

27/08/2010

Como traductores, cada día nos enfrentamos con textos escritos en otros idiomas para traducirlos a nuestra propia lengua. En ocasiones nos encontramos con expresiones en inglés que en castellano se entienden debido al uso profuso que han tenido en los últimos años, pero en honor a la verdad no siempre se usan bien.

Desde la Fundación del Español Urgente (Fundéu) nos indican varios anglicismos que no son necesarios en nuestra lengua, debido a que existen expresiones castellanas equivalentes en su significado y más correctas. Algunos ejemplos son:

Conference Call sería multiconferencia

Offshore es un paraíso fiscal

Spin off se podría traducir por fisión, empresa derivada o serie derivada según el ámbito de aplicación de la expresión

Stress test podría ser una prueba de estrés, una prueba de esfuerzo o una prueba de resistencia.

Estas son las indicaciones que nos llegan de la Real Academia Española, aunque como traductores tenemos que escuchar también a las peticiones de los clientes aunque nuestro deber sea siempre lograr la traducción más correcta.

¿De dónde proceden las palabras inglesas más usadas?

29/07/2010

En el Twitter de Stan Carey, está haciendo un repaso del libro A History of Language de S.R. Fischer en el que resumen la procedencia de las palabras inglesas. En él se afirma que de las 1000 palabras más usadas en inglés, el 83% provienen del inglés antiguo, uno 12% del francés y un 2% del latín.

Tomando como muestra las 10.000 palabras más usadas en inglés, resulta que el 31,8% son heredadas de las lenguas germánicas, un 45% del francés y un 16,7% del latín. La verdad es que viendo estas cifras cada vez nos dan más ganas de aprender muchos idiomas para que sea más sencillo hablarlos por sus semejanzas entre ellos.