Posts Tagged ‘Inglés’

El inglés es el segundo idioma de la UE

05/10/2010

Esta semana se han publicado los datos de los idiomas más hablados en la UE y la conclusión ha sido que el idioma con más hablantes (nativos o no) en toda la Unión Europea es el inglés, debido, en gran parte, porque es el segundo idioma en la mayoría de los sistemas educativos europeos. La mayoría de los europeos, por lo tanto, pueden manejarse en mayor o menor medida en la lengua de Shakespeare, que en estos años se ha convertido también en la lengua franca del siglo XX y XXI.

Recientemente, los belgas han solicitado que la lengua común de la Unión Europea sea el francés, cosa que ha sido denegada, por lo que toda la documentación sigue siendo traducida a los 23 idiomas oficiales de las instituciones. En este campo hay aún mucho por hacer para los traductores ya que es necesario que un mismo documento esté disponible en poco tiempo y simultaneamente en dos decenas de idiomas cada vez que se produce.

Anuncios

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.

Jerga neoyorkina

17/09/2010

Dicen que Nueva York es la ciudad que nunca duerme, pero la verdad es que es más bien “la ciudad que nunca calla”. Los neoyorkinos, sea cual sea su barrio, se reconocen entre sí por una jerga muy particular y característica.

En ocasiones los traductores tienen ciertas dificultades a la hora de transcribir este habla tan localista al castellano, ya que no solo no tenemos equivalentes para algunas de sus expresiones, sino que además tenemos la misión de que el lector detecte que estamos ante un hablante neoyorkino. Hoy os traemos una lista de The Morning News con las principales palabras de jerga de La Gran Manzana por si os puede ayudar en vuestras traducciones.

Curiosidades sobre la traducción de los libros de Harry Potter

16/09/2010

Hoy hemos leído un interesante artículo sobre la traducción de los libros de Harry Potter en los distintos idiomas mundiales. Los siete volúmenes están entre los más traducidos de los últimos tiempos, y cuentan con 60 lenguas (entre ellas el griego antiguo). En la noticia podemos ver cómo la autora quiso conocer personalmente a los encargados de trasponer su obra a los distintos idiomas mundiales e intercambiar sensaciones.

A lo largo de todo el reportaje, vemos cómo en algunos países decidieron cambiar de traductor a mitad de la saga, como por ejemplo en Rusia donde el traductor insertaba juicios morales en la trama que no estaban en el original o cómo se las han ingeniado en los diversos países para trasponer las palabras inventadas que pueblan el mundo de Harry Potter. Hechizos, animales y plantas tienen unos nombres con resonancias evocadoras en el inglés original que no siempre han sido bien resueltas.

Además, los traductores de J.K. Rowling han tenido que lidiar con todo tipo de referencias muy británicas que han tratado de mantener con el menor número de notas a pie de página posibles. Es cierto que en el Reino Unido el ambiente de los colegios internos es muy conocido por los niños mientras que en el resto del mundo ha habido que explicar toda clase de costumbres adaptándolas para que todos los públicos lo entiendan.

Las 11 palabras más largas en inglés

10/09/2010

Como es viernes, hoy vamos con un tema más bien ligerito. Hemos visto en el diario online Huffington Post una noticia en la que nos muestran las 11 palabras más largas en inglés ilustradas con fotografías. Entre ellas están honorificabilitudinitatibus, el estado o posibilidad de recibir honores.

Os animamos a que le echéis un ojo a estas palabras, no solo para repasar el inglés sino para descubrir algún concepto nuevo… o para intentar adivinar su significado viendo la imagen.

Palabras que significan cosas diferentes en EEUU y en el Reino Unido

07/09/2010

El Reino Unido y los Estados Unidos comparten el idioma inglés, que en cada una de las orillas del Atlántico tienen distinta pronunciación, llegando a tener incluso diferentes estructuras gramaticales en algunas ocasiones. Hoy queremos compartir con vosotros una lista muy práctica en la que se encuentran palabras que significan cosas distintas en función del país de residencia del hablante.

Este cambio semántico, si bien se entiende una palabra a ambos lados del Atlántico, ya que comparten algunos significados comunes, mientras que otros no lo son tanto. Os animamos a echar un ojo a la lista, ya que seguro que os ayudará en las traducciones a la hora de determinar cuál es su significado correcto.

El veranillo de San Miguel a lo largo del mundo

02/09/2010

En castellano llamamos “veranillo de San Miguel” a esa época, a finales de septiembre donde el calor vuelve como si el verano no hubiera acabado (aunque lo cierto es que ya coincide de lleno con el otoño). Es interesante ver los equivalentes a esta expresión a lo largo del mundo:

Las palabras más persuasivas en inglés

06/08/2010

David Ogilvy, uno de los hombres más famosos de todos los tiempos en el campo de la publicidad, recopiló lo que él creía que son las 20 palabras más persuasivas en inglés, una clasificación fundamental tanto para los publicistas como para los que tienen que traducir al inglés algún eslógan:

  1. suddenly
  2. now
  3. announcing
  4. introducing
  5. improvement
  6. amazing
  7. sensational
  8. remarkable
  9. revolutionary
  10. startling
  11. miracle
  12. magic
  13. offer
  14. quick
  15. easy
  16. wanted
  17. challenge
  18. compare
  19. bargain
  20. hurry

Vocabulario para el día internacional de la cerveza

04/08/2010

Mañana se celebra el día internacional de la cerveza, una fiesta inventada para beber cerveza. Hoy queríamos compartir con vosotros un par de glosarios con vocabulario inglés relacionado con esta bebida.

Estas listas han sido votadas por los propios usuarios en Internet. Puede ser muy útil si estáis haciendo una traducción sobre cerveza o si necesitáis comprobar alguna traducción al inglés de esa temática.

Los nombres verbalizados en inglés

30/07/2010

El inglés, como todas las lenguas, evoluciona a marchas forzadas al compás que marcan sus hablantes. Una de las características más llamativas de este idioma es su facilidad para verbalizar nombres, situación que ha propiciado la protesta de no pocas marcas.

Leemos en el diario Boston Globe que recientemente se ha creado una web llamada “Login is not a verb” en la que quieren poner de manifiesto todas las palabras que se han introducido en el día a día de los angloparlantes para convertirse en verbos como: Friend, Google, TiVo, log in, contact, barbecue, unlike, concept, text, Photoshop, leverage, party, Xerox, reference, architect, parent, improv, transition, diligence, host, chair, gift, heart, impact.

Los traductores, cuando nos encontramos con una de estas expresiones, solemos buscar el equivalente en castellano en general recurriendo a las perífrasis, ya que no tenemos ninguna figura que sea parecida a esta figura inglesa.