Posts Tagged ‘Italiano’

El veranillo de San Miguel a lo largo del mundo

02/09/2010

En castellano llamamos “veranillo de San Miguel” a esa época, a finales de septiembre donde el calor vuelve como si el verano no hubiera acabado (aunque lo cierto es que ya coincide de lleno con el otoño). Es interesante ver los equivalentes a esta expresión a lo largo del mundo:

Expresiones de tiempo en italiano

19/05/2010

No queremos ser simplemente una recopilación de glosarios, pero de vez en cuando nos gusta mirar en la blogosfera para repasar los mejores posts que recogen vocabularios sobre ciertos temas, sobre todo si están completos.

Hoy os traemos un artículo de Becoming Italian en el que recogen términos de tiempo, con una explicación muy interesante, en inglés. En este post vemos cómo el tiempo en Italia se divide a la manera del día anglosajón, con mañana (mattina), medio día (pomeriggio), tarde (sera) y noche (notte) y toda clase de expresiones para pedir o decir la hora.

Os animo a que le echéis un ojo a los que trabajéis con el italiano (y habléis inglés) porque está explicado muy claramente y viene con varios ejemplos de usos prácticos de las expresiones.

Palabras de origen italiano

07/04/2010

España ha estado en contacto con numerosos pueblos a lo largo de la historia y todos ellos han dejado su impronta en nuestro vocabulario y en nuestra manera de ver el mundo. Si hace unas semanas veíamos qué palabras castellanas vienen del árabe, hoy quiero que me acompañéis para ver cuáles provienen del italiano. Los italianismos fueron introducidos en España sobre todo durante el Renacimiento y el Barroco.

a) Arquitectura: archivolta, arquitrabe

b) Comida: pizza, panacota, birra, salchicha, salami, ñoqui, lasaña

c) Ropa: chaleco, carnaval

d) Música: piano, violín, viola, sordina.

Tenéis más en la Wikipedia

¿Y tú cómo llamas a la arroba?

09/03/2010

La popularización de Internet ha hecho que todos usemos la arroba @ como un símbolo más de la vida diaria, ya sea tecleándolo en una pantalla o escribiéndolo en un folio. En castellano, lo llamamos arroba pero ¿alguna vez os habéis preguntado cómo se llama en otros idiomas?

Siguiendo a la Wikipedia, tenemos este listado:

* en afrikáans, «cola de mono» (aapstert)
* en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* en aragonés, «alrededor» (Arredol) y también «arroba»
* en bielorruso, «caracol» (ślimak)
* en búlgaro, «monito» (majmunsko)
* en catalán, arrova. También se utiliza «ensaimada», o «caracol» (cargol).
* en coreano, «caracol acuático» (gol-baeng-i o dalpaengi)
* en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
* en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
* en danés, «a – con-trompa» (snabel-a)
* en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
* en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
* en euskera, «a envuelta» (a bildua)
* en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
* en francés, «a comercial» (a commerciale, poco común. Usualmente arobase)
* en frisio, «cola de mono» (apesturtsje)
* en griego, «patito» (papi o to papáki)
* en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (s (h) trudel)
* en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
* en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
* en italiano, «caracol» (chiocciola)
* en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
* en lituano, «comercial et» (at comercial)
* en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
* en polaco, «mono», (małpa)
* en portugués, arroba
* en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
* en ruso, «perrito» (sobachka)
* en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
* en sueco se dice «a con trompa (de elefante)» (snabel a)
* en turco, «a con cola» (kuyruklu a)
* en yiddish, «strudel»