Posts Tagged ‘Libros’

Libro sobre traducción en Brasil

06/07/2010

Si estás estudiando y especializándote en la traducción del portugués de Brasil, seguro que te interesa este libro que acaba de ser publicado y que se titula Línguas, poetas e bacharéis – uma crônica da tradução no Brasil, de Lia Wyler. Lia Wyler es famosa por haber traducido al portugués las aventuras de Harry Potter, por lo que conoce ampliamente el panorama de la traducción en ese país.

En Brasil se traducen el 80% de los libros de prosa, poesía, manuales y catálogos, por lo que la historia de la traducción va muy unida al devenir del país. La autora sostiene que el autor de un libro no es el único al que se puede atribuir la autoría ya que el traductor aporta su propia personalidad y estilo al querer pasar las palabras de un idioma a otro.

Este libro será muy práctico para aquellos interesados en la traducción del portugués pero también para todos los amantes de Brasil.

¿Cómo se hacen los libros?

05/07/2010

Como traductores, nos interesa el negocio editorial en tanto en cuanto es uno de nuestros mejores (y más exigentes) clientes. Los libros pasan por diversas fases desde que salen de la pluma del autor hasta que están en manos de los lectores.

El trayecto que sigue un libro se puede seguir en esta interesante infografía en la que vemos todas las fases por las que pasa, desde que el autor (y el traductor) entregan el original hasta que este está en las librerías. Hay mucho trabajo de maquetación pero también de encuadernación, y todos los pasos están medidos al milímetro. ¿Vosotros os imaginábais que fuera tan complejo?

Visto en Microsiervos

¿Diccionarios bilingües o monolingües?

20/05/2010

Como traductores, una de las herramientas que más veces usamos son los diccionarios de todo tipo, tanto los bilingües como los monolingües, los etimológicos y todo tipo de glosarios. Sobre todo al principio, existe la disyuntiva de si comprarse un diccionarios bilingües o monolingües.

¿Vosotros cómo lo veis? Nosotros pensamos que una buena combinación de ambos, uniéndolo con bases de datos digitales puede ser la mejor documentación para afrontar una traducción compleja.

No obstante, estamos muy a favor de que surjan nuevos diccionarios de ambos tipos, sobre todo como en el caso de este diccionario vietnamita-español que no existía hasta ahora. Es una buena manera de que la cultura circule en ambas direcciones, ¿no os parece?

Libros de referencia para traductores en inglés

13/05/2010

En ocasiones, algún alumno de nuestra escuela de traducción nos pide consejo sobre algún libro que les pueda orientar acerca de su carrera profesional. La verdad es que, si bien hay muchos libros traducidos, el número de libros para traductores propiamente dichos es mucho menor.

Hoy hemos leído en el blog Brave New Words un post muy interesante con distintas recomendaciones de libros relacionados con el mundo de los traductores, en inglés:

Mona Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation

Basil Hatim and Ian Mason: Discourse and the Translator

Clifford E. Landers: Literary Translation: A Practical Guide

André Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context

Jeremy Munday: Introducing Translation Studies

Peter Newmark: Approaches to Translation

Peter Newmark: A Textbook of Translation

Eugene A. Nida and Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation

Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond

La mayoría se pueden comprar en Amazon, ¿vosotros conocéis libros interesantes para traductores?

Hilando fino en la traducción: distintas portadas, misma lengua

26/02/2010

Leemos en el interesante blog Bajo la línea una reflexión acerca de las portadas de los libros en un mismo idioma. El autor del post indica que incluso en la misma lengua, cambia la portada según el libro se dirijan al mercado británico o americano.

Me gusta la idea de adaptar también visualmente el material traducido a las preferencias de cada mercado, aunque en el ejemplo que os pongo parece que estemos viendo dos novelas totalmente distintas. ¿Vosotros también cambiáis la presentación de las traducciones en función del lugar de donde provenga el cliente?

Libros para traductores: “La traducción de la A a la Z”

17/02/2010

El libro “La traducción de la A a la Z” es un compendio de textos sobre traducción reunidos por Vicente Fernández González, profesor de la Universidad de Málaga que ha ganado dos veces el Premio Nacional de Traducción. En sus casi 200 páginas el autor recopila artículos relacionados con el mundo de la traducción ordenados de la A a la Z en forma de glosario.

Este libro es muy recomendable ya que aborda la traducción desde distintos tipos de vista, desde el meramente ensayístico como desde el punto de vista de la ficción, al recoger fragmentos de novelas en las que los traductores son los protagonistas. Este libro me ha gustado un montón porque se hace muy fácil de leer, ya que se pueden ir revisando distintos fragmentos sin que aburran ya que, como digo, son todos distintos con el hilo conductor de la traducción.

Si queréis más información, también lo recomiendan en Algo más que traducir.

Una nueva traducción de los cuentos de Tolstói para niños

05/02/2010

Los amantes de la literatura rusa están de enhorabuena, ya que se acaba de presentar una nueva traducción de la colección de cuentos que Lev Tolstói escribió para enseñar a leer y escribir a los niños de su pueblo natal. El “Abecedario” ha sido revisado y publicado por la editorial Rey Lear, que buscaban una traducción “lo más fiel posible” al original.

Tolstói quería “buscar la esencia de la construcción de las palabras, de la tradición rusa, y escribió unos cuentos que llamó ‘el Abecedario’, algunos son muy cortos, pero estaba muy contento con el resultado, ya que en una carta a un amigo editor le dice que es lo que más le gusta de lo que ha hecho”, según su editor, Jesús Egido.

Estamos deseando tener entre manos este libro, ya que otras traducciones eran más rígidas y tenían un lenguaje bastante dependiente de décadas pasadas, mientras que esta bebe directamente del espíritu que buscaba el escritor ruso.

Vía | ABC

Traducen al aimara doce poemas de César Vallejo

01/02/2010

Nos ha gustado la noticia de la traducción de doce poemas de César Vallejo al aymara, una de las lenguas indígenas del altiplano andino. Estas poesías se han publicado en un libro trilingüe que también se podrá leer en quechua y en castellano.

Esta es una oportunidad única para revisitar los versos del famoso poeta peruano, entre los que se encuentran “Los heraldos negros” y el conocidísimo “Piedra blanca sobre una piedra negra” en el cual predice su muerte en París. Las traducciones corrieron a cargo de profesores universitarios que trataron de mantener la esencia de su autor.

El libro “César Vallejo. Doce poemas” se presentó en La Paz la semana pasada y está disponible de manera gratuita en muchas bibliotecas peruanas.

Vía | Perú 21