Posts Tagged ‘Literatura’

La traducción es clave en la literatura argentina

21/07/2010

En el diario argentino Clarín recogen unas declaraciones de Ricardo Piglia, que pertenece al Club de Traductores de Buenos Aires, en las que el autor explica cómo la historia de los traductores entronca con la literatura argentina. Es muy interesante leer ese artículo, de un autor que está escribiendo una breve historia de la traducción en Argentina.

En su charla desglosó cómo los traductores argentinos se fueron despegando poco a poco de la traducción tradicionar, incluyendo los rasgos más típicos de su zona. También hubo un recuerdo a Borges, traductor de Faulkner que mediante su trabajo encumbró una obra menor como “Las palmeras salvajes” entre las principales de la literatura universal.

Os animo a leer el artículo completo en el que se habla de traducción y de su relación de amor-odio con la literatura.

¿Cómo se hacen los libros?

05/07/2010

Como traductores, nos interesa el negocio editorial en tanto en cuanto es uno de nuestros mejores (y más exigentes) clientes. Los libros pasan por diversas fases desde que salen de la pluma del autor hasta que están en manos de los lectores.

El trayecto que sigue un libro se puede seguir en esta interesante infografía en la que vemos todas las fases por las que pasa, desde que el autor (y el traductor) entregan el original hasta que este está en las librerías. Hay mucho trabajo de maquetación pero también de encuadernación, y todos los pasos están medidos al milímetro. ¿Vosotros os imaginábais que fuera tan complejo?

Visto en Microsiervos

La literatura albanesa, la gran desconocida por la falta de traductores

25/06/2010

En la web Balkan Insight han publicado un interesante artículo reflexionando acerca del gran desconocimiento que existe de la literatura albanesa fuera de sus fronteras. El problema que señalan es, en primer lugar por el régimen comunista pero en segundo lugar por la falta de traductores expertos en ese idioma.

Actualmente se están creando academias de traductores en el país, pero siguen encontrándose problemas debido a que el lenguaje albabés es una excepción entre las lenguas colindantes, eslavas y lenguas romances. Ello, sumado a la historia de aislamiento del país, contribuyen al gran desconocimiento del albanés fuera de sus fronteras.

Desde aquí nos alegramos profundamente de esta iniciativa que contribuirá a hacer más visible a Albania gracias al reconocimiento de su literatura, que tanto tiene que aportar a la literatura universal.

Hilando fino en la traducción: distintas portadas, misma lengua

26/02/2010

Leemos en el interesante blog Bajo la línea una reflexión acerca de las portadas de los libros en un mismo idioma. El autor del post indica que incluso en la misma lengua, cambia la portada según el libro se dirijan al mercado británico o americano.

Me gusta la idea de adaptar también visualmente el material traducido a las preferencias de cada mercado, aunque en el ejemplo que os pongo parece que estemos viendo dos novelas totalmente distintas. ¿Vosotros también cambiáis la presentación de las traducciones en función del lugar de donde provenga el cliente?

A vueltas con Shakespeare

24/02/2010

¿Quién no ha soñado con traducir algún documento inédito de Shakespeare? La verdad es que el genio inglés ha tenido cientos de traducciones al castellano desde que se comenzaron a representar y publicar sus obras en nuestro país pero una vez más nos topamos con expresiones intraducibles, estructuras complejas y una cadencia que tienen las palabras inglesas muy difícil de traducir al castellano.

Traducir a Shakespeare debe de ser una de las tareas más complejas que puede acometer un traductor y después no todo el mundo lo aprecia. Por poner un ejemplo, se encuentran traducciones de la obra “As you like it” por “Como gustéis”, “Según vuestro gusto”, “Como os plazca” e incluso “Así es si os parece”.

Con estos antecedentes, dan ganas de atacar al “To be or not to be”. Menos mal que nosotros dependemos de los clientes que son los que tienen la última palabra al decidir cuál es la traducción que más les gusta.

Una nueva traducción de los cuentos de Tolstói para niños

05/02/2010

Los amantes de la literatura rusa están de enhorabuena, ya que se acaba de presentar una nueva traducción de la colección de cuentos que Lev Tolstói escribió para enseñar a leer y escribir a los niños de su pueblo natal. El “Abecedario” ha sido revisado y publicado por la editorial Rey Lear, que buscaban una traducción “lo más fiel posible” al original.

Tolstói quería “buscar la esencia de la construcción de las palabras, de la tradición rusa, y escribió unos cuentos que llamó ‘el Abecedario’, algunos son muy cortos, pero estaba muy contento con el resultado, ya que en una carta a un amigo editor le dice que es lo que más le gusta de lo que ha hecho”, según su editor, Jesús Egido.

Estamos deseando tener entre manos este libro, ya que otras traducciones eran más rígidas y tenían un lenguaje bastante dependiente de décadas pasadas, mientras que esta bebe directamente del espíritu que buscaba el escritor ruso.

Vía | ABC