Posts Tagged ‘Maquetación’

¿Cómo se hacen los libros?

05/07/2010

Como traductores, nos interesa el negocio editorial en tanto en cuanto es uno de nuestros mejores (y más exigentes) clientes. Los libros pasan por diversas fases desde que salen de la pluma del autor hasta que están en manos de los lectores.

El trayecto que sigue un libro se puede seguir en esta interesante infografía en la que vemos todas las fases por las que pasa, desde que el autor (y el traductor) entregan el original hasta que este está en las librerías. Hay mucho trabajo de maquetación pero también de encuadernación, y todos los pasos están medidos al milímetro. ¿Vosotros os imaginábais que fuera tan complejo?

Visto en Microsiervos

Anuncios

La tabla periódica de las tipografías

16/04/2010

Los clientes nos suelen pedir que les devolvamos los textos traducidos con las mismas fuentes con las que nos lo entregaron, lo que conlleva un trabajo extra de maquetación. El caso es que averiguar cuál ha sido la tipografía utilizada en el documento original no siempre es sencillo, pero hemos visto en el blog de Medical Translation una tabla de tipografías que seguro que os será de gran ayuda.

Aunque no están todas las tipografías que existen, al menos están las más importantes y estamos seguros de que os ayudarán en vuestras tareas diarias.

Hilando fino en la traducción: distintas portadas, misma lengua

26/02/2010

Leemos en el interesante blog Bajo la línea una reflexión acerca de las portadas de los libros en un mismo idioma. El autor del post indica que incluso en la misma lengua, cambia la portada según el libro se dirijan al mercado británico o americano.

Me gusta la idea de adaptar también visualmente el material traducido a las preferencias de cada mercado, aunque en el ejemplo que os pongo parece que estemos viendo dos novelas totalmente distintas. ¿Vosotros también cambiáis la presentación de las traducciones en función del lugar de donde provenga el cliente?

Servicios complementarios a la traducción: la maquetación

16/02/2010

Cuando recibimos un encargo, siempre ofrecemos la posibilidad de devolver el documento traducido en el mismo formato en el que fue enviado a la agencia. Esto es así porque en ocasiones el cliente necesita volver a presentar el mismo documento en la nueva lengua y se hace especialmente en folletos y libros de instrucciones.

El trabajo de maquetación requiere una cierta especialización y forma parte del valor añadido que hace la diferencia entre una buena traducción y una traducción perfecta. Dicen que una imagen vale más que mil palabras y en traducción diríamos que una imagen da más valor a las mil palabras.