Posts Tagged ‘Películas’

Traducciones libres de títulos de películas

09/02/2010

La mitad de las veces que le dices a alguien que trabajas en una agencia de traducción, lo primero que te sueltan es “espero que no seáis vosotros los que traducís los títulos de las películas”. Lo cierto es que al final el título de las películas es una mezcla entre el original y lo que deciden en las oficinas españolas que sean. Veamos algunos ejemplos:

  • “Some like it hot” (A algunos les gusta caliente) es en castellano “Con faldas y a lo loco”
  • “North by Northwest” (Al norte por el noroeste) es “Con la muerte en los talones”
  • “High noon” (A medio día) es “Solo ante el peligro”
  • “Butch Cassidy and Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance) es “Dos hombres y un destino”
  • “Analyze this” (Analiza esto) es “Una terapia peligrosa”
  • “Bad boys” (Chicos malos) es “Dos policías rebeldes”
  • “Jaws” (Mandíbulas) es “Tiburón”
  • “Die hard” (Duro de matar) es “La jungla de cristal”
  • “Rosemary’s baby” (El bebé de Rosemary) es “La semilla del diablo”
  • “Blues brothers” (Los hermanos del blues) es “Granujas a todo ritmo”
  • “Groundhog day” (El día de la marmota) es “Atrapado en el tiempo”

En la mayoría de los casos, la traducción ha empeorado la película original, cosa que ha llevado a ciertos internautas a protestar en Facebook. ¿Vosotros sabéis más casos?

Anuncios