Posts Tagged ‘Traducción al castellano’

Traducción de campañas publicitarias

13/01/2011

Februaristaking
En algunas empresas se opta por traducir una campaña publicitaria que ha funcionado bien en el extranjero adaptando pocos elementos, gracias a la globalización. Es en estos casos cuando es fundamental el trabajo del traductor como un creativo más, ya que tiene que encargarse de llevar las expresiones de la lengua de origen a la de destino intentando que el mensaje publicitario se mantenga intacto.

La traducción publicitaria requiere un trabajador polifacético, que sepa desenvolverse bien con guiones de spots de televisión, en vallas o en anuncios para Internet. Aquí es donde entra la calidad de un buen traductor que tiene que saber bien cuál era el mensaje que se quería transmitir en el anuncio inicial y ponerlo en expresiones que comprenda el destinatario.

En conclusión, una buena traducción es aquella que no lo parece, de tal manera que cuando el público vea la publicidad no note que ha sido realizada para personas de otro país debido al buen trabajo.

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Crean un banco de datos del español hablado

27/09/2010

Esta semana se presenta el primer gran banco de datos de la lengua hablada española que estará disponible en Internet en 2011. El proyecto, llamado Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA).

Su coordinador es el catedrático de la Universidad de Alcalá de Henares y director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, quien ha explicado, en una entrevista, que el congreso de Comillas (Cantabria) servirá para ultimar detalles y aclarar dudas.

PRESEEA dio sus primeros pasos en la madrileña Universidad de Alcalá de Henares en 1996 y desde entonces se han sumado cuarenta equipos de investigadores de ambos lados del Atlántico, que han recopilado los materiales que se pondrán a disposición de lexicógrafos, sociolingüistas y todos los interesados en el uso de la lengua española, en cualquier rincón del mundo.

Su análisis permitirá conocer hasta qué punto llegan las diferencias y las semejanzas entre los hablantes de una lengua, que Moreno define como un “conjunto de variedades” y también “hacia dónde va el español, tanto en el plano de la pronunciación como en el gramatical o en el del discurso”.

Los materiales proceden de hablantes españoles y americanos de todas las edades, estratos sociales y niveles de instrucción. “Ahora mismo es el mayor proyecto de cooperación internacional en materia de lingüística, por el número de investigadores a los que reúne y por la ambición de sus objetivos”, ha asegurado su coordinador.

Cómo escribir correctamente los títulos en castellano

14/09/2010

La Fundación del Español Urgente ha publicado una nota en la que recuerda a los medios cómo escribir correctamente los títulos de películas, libros, obras de teatro y discos. Como traductores, nosotros tenemos siempre presentes las normas que dicta la Real Academia Española, pero nos gusta repasarlas de vez en cuando para tenerlas en mente.

En este caso, la RAE nos indica que, en los títulos, se escribe en mayúsculas la primera letra de los mismos y luego, dentro del título, los nombres propios que aparezcan. Además, deben escribirse en cursiva o entrecomillados. Así pués, uno de los titulares propuestos sería “Woody Allen reflexiona sobre las frustraciones en Conocerás al hombre de tus sueños” y así sucesivamente.

Los anglicismos innecesarios

27/08/2010

Como traductores, cada día nos enfrentamos con textos escritos en otros idiomas para traducirlos a nuestra propia lengua. En ocasiones nos encontramos con expresiones en inglés que en castellano se entienden debido al uso profuso que han tenido en los últimos años, pero en honor a la verdad no siempre se usan bien.

Desde la Fundación del Español Urgente (Fundéu) nos indican varios anglicismos que no son necesarios en nuestra lengua, debido a que existen expresiones castellanas equivalentes en su significado y más correctas. Algunos ejemplos son:

Conference Call sería multiconferencia

Offshore es un paraíso fiscal

Spin off se podría traducir por fisión, empresa derivada o serie derivada según el ámbito de aplicación de la expresión

Stress test podría ser una prueba de estrés, una prueba de esfuerzo o una prueba de resistencia.

Estas son las indicaciones que nos llegan de la Real Academia Española, aunque como traductores tenemos que escuchar también a las peticiones de los clientes aunque nuestro deber sea siempre lograr la traducción más correcta.

Traducciones al castellano

02/08/2010

La semana pasada salió en La Voz de Galicia la noticia de que para el año 2050, el castellano sería el idioma más hablado en el mundo. Aquí las agencias de traducción españolas tenemos una ventaja competitiva al poder contar con una mayor oferta de traductores nativos que se pueden hacer cargo del aumento de la demanda.

En un mundo en el que el idioma más hablado es el castellano, la necesidad de traducir los escritos a esta lengua abre a las empresas un gran mercado de hablantes que pueden acceder a las mismas informaciones. Por lo tanto, podemos prever una explosión de la demanda de traducciones al castellano de todos los rincones del mundo.

¿Cómo se traduce “twitt” según la RAE?

23/07/2010

En la Fundación del Español Urgente publican dudas varias de hispanohablantes que quieren afinar con su lenguaje y hablar mejor castellano. A la institución avalada por la Real Academia Española ha llegado una duda que seguro que muchos de los que ejercéis como traductores estáis teniendo cada vez más. Esta es la duda:

Creo que es necesario estandarizar dos términos que utilizamos ahora muy comúnmente relacionados con Twitter, su verbo y sus sustantivos relacionados. Para mí, siguiendo las normas de la RAE, debería escribirse «tuitear», «tuit», «tuitero»… ¿Es correcto?

Según la RAE, la norma general dicta que habría que adaptar la forma gráfica a la pronunciación de la palabra tal y como se hace con otros extranjerismos: tuiter, tuitear, tuit.

No obstante, la forma original es igualmente válida, aunque habría que escribirla entrecomillada o en cursiva.

Si el DRAE o el Diccionario panhispánico de dudas aún no se han pronunciado al respecto es porque posiblemente estén esperando a que esta palabra se asiente más en el tiempo entre los hispanohablantes.

Sobre caligrafía y sistemas de escritura mundiales

23/06/2010

Como traductores, en general nos movemos con el alfabeto latino, pero hoy queríamos reflexionar sobre las grafías de los distintos alfabetos, a raíz de este interesante mapa que vemos en Wikipedia pero también con este artículo de Smashing Magazine.

En realidad tenemos cuatro tipos de grafía:

* Alfabética: con letras que representan fonemas (más o menos, en función de cada lengua)

* Logografías: en un sistema logográfico, cada logograma representa una palabra gramatical completa (como sucede en chino)

* Silábicos: en estos sistemas cada carácter representa una sílaba para formar palabras. Cada símbolo es una
combinación de consonantes y vocales.

* Fonético en el que cada grafía representa distintas características fonéticas que forman un fonema, como el punto de articulación de algún sonido.

¿Qué aporta a una traducción no hacerla en español neutro?

02/06/2010

En ocasiones recibimos encargos para hacer traducciones en español neutro, con el ánimo de que el trabajo sirva para toda la comunidad hispanohablante. Además de la dificultad de traducir en un idioma artificial (que se puede hacer, hay especialistas suficientes en el mercado), nos vamos a encontrar con una traducción sin alma, con la que no se van a sentir identificados en ningún país.

Siempre que sea posible, encargad traducciones localizadas, adaptadas a la lengua que se habla en cada sitio. Los lectores de este modo se verán reflejados en ellas, se sentirán identificados y tendrán una actitud más positiva hacia el mensaje que queréis traducir.

Eso sí, como siempre el cliente es quien tiene la razón, aunque los traductores como especialistas tenemos el deber de recomendar la mejor manera de que el documento llegue lo mejor posible a todos sus destinatarios.

Traductores jurados para cotejar traducciones

25/05/2010

Uno de los servicios que puede prestar un traductor jurado, además de traducir los documentos jurídicos y servir de intérprete en juicios y otros actos oficiales, cotejar traducciones. Por su condición de traductor jurado, le será posible coger varias traducciones y ratificar la que sea veraz.

Asimismo, un traductor jurado puede legalizar la traducción realizada, asumiendo todas las responsabilidades sobre su autenticidad, exonerando al resto de las partes de responsabilidad.