Posts Tagged ‘traduccion de películas’

La traducción “simultánea” del final de Lost

24/05/2010

Hoy los traductores estamos en el punto de mira, después de que esta mañana se emitieran los dos últimos capítulos de Lost en los que se supone que se desvelaban todos los interrogantes. No vamos a comentar el final ya que este blog es de traducción, pero sí que vamos a comentar el tan traído subtitulado simultáneo de Cuatro.

El subtitulado simultáneo es una práctica habitual en los festivales de cine y pocas veces queda impecable (por los consabidos “problemas del directo”, así que desde aquí no nos queda más que aplaudir a las personas que lo han llevado a cabo, pese a los típicos errores humanos. Estamos seguros de que algunos de vosotros estáis esperando a bajaros los subtítulos de vuestros lugares favoritos de Internet.

Anuncios

¿Somos exigentes con la lengua?

19/04/2010

En el blog de Trujamán se hacen una pregunta muy interesante acerca del nivel de exigencia que tenemos las personas especializadas en idiomas con las traducciones, doblajes y en general con todo lo que tiene que ver con el uso de la lengua. Según el autor del texto, apenas un 1% de las personas que ven una película o que leen un libro se quejan de algún error.

El autor del blog cuenta que todo lingüista debería ser activista y exigente con las traducciones y con los textos con los que se encuentra porque esa es la manera de mejorar el uso de la lengua. Sólo quejándose de una mala traducción, los clientes elegirán solo a los mejores para realizar sus trabajos y el factor económico dejará de ser determinante a la hora de decantarse por una u otra agencia.

Vía un Twitt de Beatriz Verdasco.