Posts Tagged ‘Traducciones de páginas web’

Traducción para el sector turístico

13/07/2010

En verano el sector turístico es el que más crece. Especialmente en estas fechas, es fundamental llegar a un mayor número de personas que puedan estar interesadas en cierto alojamiento y normalmente esta necesidad pasa por la traducción de su página web.

Sobre todo a partir de junio nos están llegando muchas solicitudes para traducir páginas web a otros idiomas y así poder ser encontradas más fácilmente por turistas de todo el mundo. Cada vez que nos llega una de estas solicitudes, asesoramos a cada negocio en función de sus necesidades y realizando el trabajo que más se ajusta a lo que busca. No todos los alojamientos necesitan una traducción, sino que por lo general optamos más por una localización.

Además de traducir las páginas web también realizamos traducción de sus boletines de noticias por si sus huéspedes quieren estar informados todo el año de las ofertas del alojamiento, así como algunas especiales para los hablantes de un idioma.

Anuncios

¿Traducción o localización?

09/07/2010

Cuando estamos hablando de traducción de páginas web, siempre nos encontramos con la misma duda: ¿lo traducimos todo tal cual o localizamos los contenidos? En nuestra opinión de profesionales, lo ideal es localizar los textos para que se adapten al país al que están destinados.

Tal vez el trabajo de localización lleve más tiempo y es posible que incluso encarezca levemente el presupuesto, pero una web bien localizada habla de una empresa, de su profesionalidad y de su cuidado por los usuarios de cada país. Este mimo se le transmite a los clientes aumentando las posibilidades de que elijan nuestra empresa sobre otras.

Así pues, siempre que surja la duda, sopesad si preferís una web perfeccionista, que le hable a cada usuario en su idioma pero con sus expresiones o algo más automático. No hay color, ¿verdad?

Acerca de la calidad de las traducciones

27/05/2010

Hoy nos hemos enterado de una interesante campaña internacional para garantizar la calidad en las traducciones. Está centralizada en la web Quality in translation y obliga a quien se suscriba a cumplir una serie de requisitos.

Nos parace muy buena esta iniciativa, que de momento solo está presente en el Reino Unido, ya que aporta un valor añadido a nuestras empresas contar con el sello de calidad que garantiza un cierto nivel en las traducciones mediante el cumplimiento de unas sencillas normas. Una de ellas es no aceptar encargos cuya calidad no se pueda garantizar, y adquirir el compromiso de solo realizar traducciones de alta calidad.

Independientemente de si una agencia se adhiere a este tipo de campañas, debería ser obligatorio tener un compromiso de calidad en cada uno de los encargos que se reciben.

Cinco ideas para mejorar la traducción de una página web

20/04/2010

Uno de los servicios que más nos solicitan en la agencia es la traducción de páginas web a otros idiomas (casi siempre al inglés pero también hay otras posibilidades) con la idea de que sólo cambiando el texto ya es suficiente para entrar en otros mercados. Más allá de las pistas para posicionar mejor en buscadores (os recomendamos el interesantísimo post de François Derbaix al respecto) hay una serie de ideas que mejorarán la percepción de vuestra empresa cuando queráis dar el salto internacional:

1. Analiza las necesidades de tus posibles usuarios en cada país. Aunque vivimos en un mundo globalizado, en cada nación va a haber unas necesidades distintas y cada persona va a usar tu web de una manera diferente. No te limites a traducir los textos, “traduce” también las características de la web.

2. Adapta el contenido a la cultura del lugar de destino. No sólo a través de unos textos traducidos sino que utiliza referencias culturales locales para que en el extranjero sientan que les entiendes. En esta parte te pueden ayudar los traductores ya que te proporcionarán toda la información que necesitas.

3. Sitúa los botones de los idiomas (o de las versiones para distintos países) en un lugar visible y accesible. Existe la convención de que los idiomas se colocan en la esquina superior derecha de la web pero como es una regla no escrita, se puede cambiar. Eso sí, procura que sean fáciles de encontrar si te decides por la innovación.

4. Pon cuidado en el mantenimiento y en la actualización de la web. De nada sirve tener una página traducida si en pocos meses el contenido va a quedar obsoleto. Revisa de vez en cuando los contenidos de tu web en todos los idiomas para no dar una sensación de dejadez por pereza.

5. Plantéate comprar dominios locales y no te limites sólo a traducir una web.

¿Somos exigentes con la lengua?

19/04/2010

En el blog de Trujamán se hacen una pregunta muy interesante acerca del nivel de exigencia que tenemos las personas especializadas en idiomas con las traducciones, doblajes y en general con todo lo que tiene que ver con el uso de la lengua. Según el autor del texto, apenas un 1% de las personas que ven una película o que leen un libro se quejan de algún error.

El autor del blog cuenta que todo lingüista debería ser activista y exigente con las traducciones y con los textos con los que se encuentra porque esa es la manera de mejorar el uso de la lengua. Sólo quejándose de una mala traducción, los clientes elegirán solo a los mejores para realizar sus trabajos y el factor económico dejará de ser determinante a la hora de decantarse por una u otra agencia.

Vía un Twitt de Beatriz Verdasco.

Microsoft admite que ni las máquinas más potentes pueden sustituir a las personas

16/03/2010

En Ars Technica han publicado un artículo en el que el equipo de Microsoft que trabaja en herramientas de traducción admite que

No importa cuántas máquinas pongas a trabajar en una traducción, es imposible conseguir una que sea correcta, sin errores y con un contexto de traducción correcto siempre

Con esta afirmación, Microsoft corrobora lo que los traductores ya sospechábamos: que una máquina no puede sustituir al trabajo humano aunque sirvan de ayuda los resultados que arrojan. Como el gigante informático no va a arrojar piedras contra su propio tejado, aportan una solución, llamada Collaborative Translation Framework, que combina un software con datos de traducciones realizadas por personas.

Microsoft ha explicado también que van a seguir trabajando en mejorar su software (sobre todo porque las otras empresas tecnológicas les vienen pisando los talones). Mientras tanto, sigue siendo nuestro momento.

¿Y tú cómo llamas a la arroba?

09/03/2010

La popularización de Internet ha hecho que todos usemos la arroba @ como un símbolo más de la vida diaria, ya sea tecleándolo en una pantalla o escribiéndolo en un folio. En castellano, lo llamamos arroba pero ¿alguna vez os habéis preguntado cómo se llama en otros idiomas?

Siguiendo a la Wikipedia, tenemos este listado:

* en afrikáans, «cola de mono» (aapstert)
* en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* en aragonés, «alrededor» (Arredol) y también «arroba»
* en bielorruso, «caracol» (ślimak)
* en búlgaro, «monito» (majmunsko)
* en catalán, arrova. También se utiliza «ensaimada», o «caracol» (cargol).
* en coreano, «caracol acuático» (gol-baeng-i o dalpaengi)
* en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
* en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
* en danés, «a – con-trompa» (snabel-a)
* en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
* en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
* en euskera, «a envuelta» (a bildua)
* en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
* en francés, «a comercial» (a commerciale, poco común. Usualmente arobase)
* en frisio, «cola de mono» (apesturtsje)
* en griego, «patito» (papi o to papáki)
* en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (s (h) trudel)
* en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
* en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
* en italiano, «caracol» (chiocciola)
* en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
* en lituano, «comercial et» (at comercial)
* en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
* en polaco, «mono», (małpa)
* en portugués, arroba
* en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
* en ruso, «perrito» (sobachka)
* en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
* en sueco se dice «a con trompa (de elefante)» (snabel a)
* en turco, «a con cola» (kuyruklu a)
* en yiddish, «strudel»

Traducir el lenguaje de la calle

15/02/2010

Ya hemos hablado de la importancia del glosario a la hora de enfrentarse con un texto concreto en una jerga muy específica, pero ¿qué pasa cuando no hay glosario? Es más,¿qué pasa cuando las palabras usadas no están regladas en ningún libro pero que todo el mundo conoce su significado pero no es tu lengua materna?

En Internet hay varias páginas que recogen el inglés de la calle, con una estructura 2.0 en la que los propios usuarios van votando las definiciones que ellos mismos suben a la web y que sirve al resto de lectores para saber si son buenas o no. Nuestra favorita es Urban Dictionary, en la que además de la definición se incluye una frase o párrafo en el que se usa la palabra definida.

Tal vez este tipo de páginas no puedan sustituir un buen diccionario pero os aseguro que es de utilidad a la hora de traducir el argot de la calle y todo tipo de expresiones coloquiales.

La pesadilla de los traductores: el Engrish

12/02/2010

En un mundo globalizado es inevitable que cada vez haya más gente hablando lenguas que no son la suya, y normalmente el inglés, lengua franca por antonomasia, es la que más sufre este proceso. Las traducciones al inglés son tan numerosas como dispares, y en Internet se ha popularizado un término que designa las malas traducciones generalmente provenientes de Asia (aunque se da en general en cualquier país no angloparlante).

Freezer out of control

Los textos escritos en Engrish contienen errores gramaticales y malas traducciones de juegos de palabras (normalmente no intencionados) que al final acaban plasmados en soportes de todo tipo, desde videojuegos hasta carteles o camisetas. Otra variante sería la inclusión de frases incoherentes que en el idioma de origen tiene sentido pero queda mal en inglés (por ejemplo, el tan traído “from lost to the river”) o directamente no se entiende.

En Internet, incluso, existe una página dedicada a este tipo de traducciones en el que sus lectores participan enviando fotos de objetos, carteles y libros en los que no se ha utilizado un buen inglés, llamada Engrish.com de la que hemos extraído la imagen que acompaña estas líneas.

(Por cierto, que lo correcto en el cartel de la foto sería “out of service”).

Traducciones de páginas web

11/02/2010

Un caso especial de traducciones es el que se refiere a las páginas web. Tener una web en castellano te asegura un amplio público, tanto en España como en toda la parte de latinoamérica, pero la realidad es que si quieres que tu producto sea conocido en todo el mundo, hay que traducir la web también al inglés.

Cada vez hay más clientes que nos piden este tipo de servicios que requieren una atención especial, aunque en principio podría parecer un poco automatizado, ya que hay palabras que se repiten, como “Inicio” o “Enlaces”. Cada caso hay que estudiarlo con cuidado y ver para qué se va a usar la página para acertar con el sinónimo que sea más correcto.

Por último, habría que practicarle ciertas pruebas a la traducción para comprobar si efectivamente los nativos de ese idioma comprenden cómo se usa la página web.