Posts Tagged ‘Traductores’

Traducción de campañas publicitarias

13/01/2011

Februaristaking
En algunas empresas se opta por traducir una campaña publicitaria que ha funcionado bien en el extranjero adaptando pocos elementos, gracias a la globalización. Es en estos casos cuando es fundamental el trabajo del traductor como un creativo más, ya que tiene que encargarse de llevar las expresiones de la lengua de origen a la de destino intentando que el mensaje publicitario se mantenga intacto.

La traducción publicitaria requiere un trabajador polifacético, que sepa desenvolverse bien con guiones de spots de televisión, en vallas o en anuncios para Internet. Aquí es donde entra la calidad de un buen traductor que tiene que saber bien cuál era el mensaje que se quería transmitir en el anuncio inicial y ponerlo en expresiones que comprenda el destinatario.

En conclusión, una buena traducción es aquella que no lo parece, de tal manera que cuando el público vea la publicidad no note que ha sido realizada para personas de otro país debido al buen trabajo.

Anuncios

Las ventajas de los clientes que vuelven

02/11/2010

En una agencia de traducción siempre existen precios especiales para los clientes “recurrentes”, ya que el traductor puede utilizar material del pasado para componer las nuevas traducciones. Además, conocer de antemano los temas de una traducción facilita un trabajo más rápido ya que las dudas primeras que han podido surgir ya estaban resueltas.

Otra de las ventajas de un cliente recurrente es que tanto el cliente como el traductor ya se conocen de antemano y este puede adecuar su trabajo a las necesidades del primero. Esta posibilidad ahorra tiempo y gestiona mejor los cambios en el caso de ser necesarios, ya que el traductor está familiarizado con la manera de trabajar del cliente.

Otro de los ahorros para el cliente es que ya sabe cómo trabaja el traductor y no tiene que mirar más agencias si el trabajo anterior le ha satisfecho sus necesidades.

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Feliz día del traductor

30/09/2010

Nos enteramos a través del blog de Trusted Transaltions que hoy es el día del traductor, San Jerónimo. Este santo se hizo famoso porque tradujo la Biblia, escrita en hebreo, al latín para hacerla más accesible a todo el mundo.

Nosotros queremos apoyar la labor de todos los traductores que trabajan para acercar a todos los públicos los textos escritos en cualquier idioma existente o por existir. ¿Vosotros celebráis el día del traductor?

El inglés se simplifica

21/09/2010

Leemos en un artículo del diario Daily Gamecock una constatación acerca de la lengua inglesa pero que se está dando en todas las lenguas actuales en algún grado. La articulista explica cómo ha visto que el inglés se está simplificando a marchas forzadas.

Especialmente en el uso oral de la lengua, los hablantes tienden a la simplificación, a emplear palabras polisémicas y reforzar su significado con gestos o con la entonación de voz. En las traducciones se han visto también reducidas las palabras empleadas sobre todo en los textos más informales, teniendo que poner de su parte el traductor para poder adaptar el mensaje al idioma de destino pero sin perder los matices del original.

Curiosidades sobre la traducción de los libros de Harry Potter

16/09/2010

Hoy hemos leído un interesante artículo sobre la traducción de los libros de Harry Potter en los distintos idiomas mundiales. Los siete volúmenes están entre los más traducidos de los últimos tiempos, y cuentan con 60 lenguas (entre ellas el griego antiguo). En la noticia podemos ver cómo la autora quiso conocer personalmente a los encargados de trasponer su obra a los distintos idiomas mundiales e intercambiar sensaciones.

A lo largo de todo el reportaje, vemos cómo en algunos países decidieron cambiar de traductor a mitad de la saga, como por ejemplo en Rusia donde el traductor insertaba juicios morales en la trama que no estaban en el original o cómo se las han ingeniado en los diversos países para trasponer las palabras inventadas que pueblan el mundo de Harry Potter. Hechizos, animales y plantas tienen unos nombres con resonancias evocadoras en el inglés original que no siempre han sido bien resueltas.

Además, los traductores de J.K. Rowling han tenido que lidiar con todo tipo de referencias muy británicas que han tratado de mantener con el menor número de notas a pie de página posibles. Es cierto que en el Reino Unido el ambiente de los colegios internos es muy conocido por los niños mientras que en el resto del mundo ha habido que explicar toda clase de costumbres adaptándolas para que todos los públicos lo entiendan.

Las mayúsculas: la norma y los clientes

03/09/2010

Todos los traductores tienen claras las normas que rigen en castellano a la hora de poner una palabra en mayúsculas o minúsculas, ya que el Diccionario Panhispánico de Dudas lo ha dejado muy claro en todas sus ediciones. Aunque todos coincidimos con esto, lo cierto es que cada cliente tiene sus propias preferencias a la hora del uso de las mayúsculas.

Una de las cosas que hacemos en Traducciona es preguntar a cada cliente si tiene alguna preferencia ortográfica especial o si prefiere que se ponga en mayúsculas alguna palabra concreta. Por lo tanto, aunque los traductores tengan que atenerse a la normal, en general se pregunta a todos los clientes cuáles son sus preferencias para poder darles un producto adecuado a sus necesidades, ya que en ocasiones las propias empresas tienen su política en cuanto al uso de los signos ortográficos, incluyendo mayúsculas.

El veranillo de San Miguel a lo largo del mundo

02/09/2010

En castellano llamamos “veranillo de San Miguel” a esa época, a finales de septiembre donde el calor vuelve como si el verano no hubiera acabado (aunque lo cierto es que ya coincide de lleno con el otoño). Es interesante ver los equivalentes a esta expresión a lo largo del mundo:

El resurgimiento del latín

31/08/2010

En clase siempre nos dijeron que el latín es una lengua muerta, que sirvió de base para todas las lenguas romances en mayor o en menor medida, aunque esta afirmación está camino de no ser cierta. Recientemente el latín está viviendo una especie de resurgimiento, si nos guiamos por el número de estudiantes que se apuntan año tras año.

Para un traductor la verdad es que es un dato relevante, ya que saber latín es un plus que nos facilita el trabajo en muchas ocasiones aunque lo cierto es que no hay encargos de traducir a o desde el latín, debido a que los textos que ya existen llevan muchos años traducidos.

¿Vosotros recordáis el latín? Hubo un tiempo en el que era obligatorio estudiarlo en clase.

La parte más importante de las traducciones

30/08/2010

Cuando un cliente nos pregunta cuál es la parte más importante de nuestro trabajo, solemos mencionarle todas: la documentación, la búsqueda, la traducción en sí pero en realidad la parte fundamental es la parte en la que se repasa lo traducido justo antes de enviárselo. Un buen repaso puede acabar de pulir todos los detalles de la traducción para entregar un mejor producto.

Como hemos dicho en otras ocasiones, lo ideal es que la persona que haga la revisión sea diferente a la que ha traducido el texto para así poder hacer un trabajo óptimo. No siempre es posible, así que preferimos dar un día más de plazo para que el texto pueda reposar en caso de que el traductor sea la misma persona que hace la revisión, ya que con la distancia de las horas es más fácil detectar los errores o pulir cualquier texto dudoso.