La traducción es clave en la literatura argentina

En el diario argentino Clarín recogen unas declaraciones de Ricardo Piglia, que pertenece al Club de Traductores de Buenos Aires, en las que el autor explica cómo la historia de los traductores entronca con la literatura argentina. Es muy interesante leer ese artículo, de un autor que está escribiendo una breve historia de la traducción en Argentina.

En su charla desglosó cómo los traductores argentinos se fueron despegando poco a poco de la traducción tradicionar, incluyendo los rasgos más típicos de su zona. También hubo un recuerdo a Borges, traductor de Faulkner que mediante su trabajo encumbró una obra menor como «Las palmeras salvajes» entre las principales de la literatura universal.

Os animo a leer el artículo completo en el que se habla de traducción y de su relación de amor-odio con la literatura.

Etiquetas: , , , ,

2 respuestas to “La traducción es clave en la literatura argentina”

  1. SasuNaru -doujinshi- Ichijin no Ame [español] : mundo de las celebridades Says:

    […] La traducción es clave en la literatura argentina « El journal de Traducciona […]

  2. Tweets that mention La traducción es clave en la literatura argentina « El blog de Traducciona -- Topsy.com Says:

    […] This post was mentioned on Twitter by b., Traducciona. Traducciona said: En el blog La traducción es clave en la literatura argentina http://bit.ly/c8fRNS […]

Replica a SasuNaru -doujinshi- Ichijin no Ame [español] : mundo de las celebridades Cancelar la respuesta